Aesha Naseem

Traductrice agréée Anglais/Français
Interprète accréditée Punjabi/Urdu/Hindi

Mes accomplissements au travail

5

+DE ANS EN AFFAIRES

12

+DE INDUSTRIES

160

+DE PROJETS

Un bon interprète est une perle qui n’a pas de prix;
il est inestimable.

about me 2 autog
about me img 1
about me img 3

À propos de moi

Titulaire d’un baccalauréat dans le domaine de la traduction et de la linguistique de l’Université de Montréal ainsi que d’un diplôme universitaire en enseignement du français langue seconde, je suis une passionnée des langues. Cette soif des mots m’a poussé à faire un DEC en langues afin de perfectionner mon français et mon anglais et découvrir deux autres langues dont l’allemand. Je suis polyglotte. En effet, je maîtrise parfaitement 5 langues, dont le français, l’anglais, le punjabi, l’urdu et le hindi.    Dotée de plusieurs années d’expérience, que ce soit dans le domaine de la traduction ou de l’interprétariat, j’ai les qualités nécessaires pour exprimer fidèlement et rigoureusement dans la langue demandée ce qui a été dit ou écrit dans la langue cible. Que ce soit en milieu judiciaire, médical, social ou communautaire, je suis à votre service pour pouvoir, ensemble, briser la barrière linguistique. Je vous offre une qualité irréprochable à la hauteur de vos attentes. Plus qu’un artisanat, plus qu’un métier, plus qu’une technique, un art ou une science, la traduction est d’abord et avant tout une profession intellectuelle axée sur la communication et exigeant d’être pratiquée avec ferveur, voire avec passion, pour se réaliser pleinement selon les règles de l’art. (Jean Delisle, 1990a : 431)

Pourquoi me choisir ?

Comme dans tout domaine professionnel, il y a toujours des personnes qui se démarquent de ces pairs. La traduction et l’interprétation font partie des domaines dans lesquels il est primordial de reconnaître les qualités nécessaires qu’un bon professionnel doit avoir, lors de l’embauche. Aux yeux de certaines personnes, le simple fait de maîtriser deux langues est suffisant pour devenir traducteur ou interprète. Comme il ne suffit pas d’avoir des doigts pour devenir un bon pianiste, il ne suffit pas de connaître deux langues pour s’improviser traducteur ou interprète. 

Avec un solide bagage académique, dont une formation universitaire ainsi qu’une vaste expérience professionnelle et personnelle, je me démarque des autres. Ma connaissance approfondie des langues de départ et des langues cibles ainsi que la culture qui s’y rattache, ma rigueur, ma concentration et mon souci du client font de moi un choix idéal pour combler vos besoins en services linguistiques. Des agences de traduction et d’interprétariat, des intervenants sociaux, des avocats, des clients privés et des agents de la paix sont certaines des personnes avec qui j’ai eu l’occasion de travailler.

lawyer svg 4

Membre de l’OTTIAQ

Traductrice agréée anglais/français

lawyer svg 6

Interprète accréditée

Interprète punjabi/ourdou/hindi accréditée

Mes services linguistiques

Que ce soit dans le secteur médical, juridique, social ou communautaire, je suis à votre service. Je vous garantie une bonne communication, tout en restant neutre et professionnel. Que ce soit dans un centre communautaire, dans un bureau d’avocat, dans un tribunal ou dans un cabinet de médecin, je m’adapte aux différents secteurs en utilisant la terminologie appropriée à chaque domaine.

Interprétariat

J’interprète du français ou de l’anglais vers le punjabi, l’urdu et le hindi. J’offre différentes formes d’interprétation : simultanée (au même moment que l’orateur), consécutive (après que l’orateur ait parlé), chuchotage (à voix basse, au fur et à mesure).

Un survol des tâches:
  • Transmettre oralement le plus fidèlement possible le contenu du message, sans ajout ni omission.
  • Bien comprendre le message et utiliser les mots adéquats pour s’assurer de bien le transmettre dans la langue cible. 
  • Rester neutre et professionnel, en tout temps
  • Garder confidentielle toute information concernant les clients

Traduction certifiée

Au Québec, les membres de l’OTTIAQ, dont je fais partie, sont les seuls qui peuvent fournir une traduction certifiée. La traduction certifiée possède trois éléments primordiaux qui permettent d’attester son authenticité et ceux-ci sont présents sur chaque page. Le premier est le sceau officiel du traducteur qui comprend le nom et le logo de l'Ordre avec le nom et le numéro de membre du traducteur agréé.

Certains des documents nécessitent une traduction certifiée, dont un: 
  • Certificat de naissance
  • Certificat de mariage
  • Certificat de divorce
  • Relevé de notes
  • Diplôme d’études secondaires, collégiales ou universitaires
  • Permis de conduire etc...

Je serais heureuse de collaborer avec vous!